Zoroastrian Rituals:

Afrinagan Dahman

Text follows Geldner, Avesta, Vol. II, p. 268.
(Avesta:)(English:)
(Priests and congregation:)
1. ýathâ ahû vairyô...(2).
âshem vohu...(3).
fravarâne mazdayasnô zarathushtrish vîdaêvô ahura-tkaêshô
1. Yatha Ahu Vairyo...(2).
Ashem Vohu...(3).
I profess myself a Mazda-worshipper, a follower of Zarathushtra, opposing the Daevas, accepting the Ahuric doctrine.
(Here recite the appropriate Gah dedication.)
dahmayå vanghuyå âfritôish ukhrâi dâmôish upamanâi xshnaothra ýasnâica vahmâica xshnaothrâica frasastayaêca, With propitiation of the Dahman Afrin of the good ones and the strong wise one with higher intellect, for worship, adoration, propitiation, and praise.
(zôt,) ýathâ ahû vairyô, zaotâ frâ-mê mrûtê, (râspî,) ýathâ ahû vairyô, ýô zaotâ frâ-mê mrûtê, (zôt,) athâ ratush ashâtcît haca, frâ ashava vîdhvå mraotû! 'Yatha Ahu Vairyo', the zaotar should say to me
'Yatha Ahu Vairyo', he who is the zaotar should say to me
'Atha ratush ashatchit hacha', the Asha-sanctified knowing one should say.
(Priests:)

(Karda:)

2. tå ahmi nmâne jamyâresh ýå ashaonãm xshnûtasca ashayasca vyâdaibishca paiti-zañtayasca, us-nû ainghâi vîse jamyât ashemca xshathremca savasca hvarenasca hvâthremca darekhô-fratemathwemca ainghå daênayå ýat âhurôish zarathushtrôish. 2. May these blessings of the Asha-sanctified come into this house, namely, rewards, compensation, and hospitality; and may there now come to this community Asha, possessions, prosperity, good fortune, and easeful life, and the long enduring prominence of this Religion, which is Ahuric, Zarathushtrian.
3. asista-nû ainghat haca vîsat gâush buyât asistem ashem asistem narsh ashaonô aojô asistô âhûirish tkaêshô. 3. Now in this house may the cattle not be tainted, nor the Asha, nor the strength of Asha-sanctified men, nor the Ahuric doctrine.
4. jamyãn ithra ashâunãm vanguhîsh sûrå speñtå fravashayô ashôish baêshaza hacimnå zem-frathangha dânu-drâjangha hvare- barezangha ishtêe vanghanghãm paitishtâtêe âtaranãm frasha- vaxshyâi rayãmca hvarenanghãmca. 4. May the good, prosperity-giving, holy, Asha-sanctified, fravashis come here, accompanied by the healing virtues of Ashi, to the width of the Earth, the length of the rivers, and the height of the sun, to give the possession of good things, for the overthrow of misfortunes, and the advancement of riches and fortunes.
5. vainît ahmi nmâne sraoshô asrushtîm âxshtish anâxshtîm râitish arâitîm ârmaitish tarômaitîm arshuxdhô vâxsh mithaoxtem vâcim asha-drujem. 5. May Hearkening (Sraosha) overcome disobedience within this house, and may peace overcome discord, generosity overcome greed, reverence overcome rebellion, and honesty overcome falsehood. May Asha conquer the fiend,
6. ýatha ahmya ameshå speñta sraoshâdha ashyâdha paitishãn vanghûsh ýasnãsca vahmãsca vohû ýasnemca vahmemca huberetîmca ushtaberetîmca vañtaberetîmca â-darekhât hvâ-bairyât. 6. so that, in it the Amesha Spentas may receive, through Sraosha, companion of Ashi, good acts of worship and prayers of praise; good in reverence and adoration, the abiding offering, the joyous offering, and the devotional offering, until the time of the final harvest.
7. mâ ýave imat nmânem hvâthravat hvarenô frazahît mâ hvâthravaiti îshtish mâ hvâthravaiti âsna frazaiñtish hvâthrô-disyehe paiti ashôishca vanghuyå darekhem haxma. 7. Let the comfort-giving good fortune never forsake this house, nor the comfort-giving riches, nor comfort-giving noble offspring, with long lasting company of what bestows paradise and good rewards.
âshem vohu...(3)! Ashem Vohu...(3)!
(The Zoti picks up two flowers from the base of the fire urn. He holds the flower from the left side in his right hand and passes the other to the Raspi who also holds it in his right hand.)

(Asirvad:)

8. (râspî,)
ahurahe mazdå raêvatô hvarenanguhatô (zôt u râspî,) âfrînâmi xshathrayâne dainghu-paiti uparâi amâi uparâi verethrâi uparâi xshathrâi xshathremca paiti-astîmca darekhô-xshathrem xshathrahe darekhô-jîtîm ushtânahe drvatâtem tanubyô,
8. To Ahura Mazda, rich, possessing good things.
Blessings on the rulers of the land, for greater strength, greater victory, greater rule, greater sovereignty, compassion, long rule, enduring physical vitality, and health.
9. amem hutashtem huraodhem verethrakhnem ahuradhâtem vanaiñtîmca uparatâtem pouru-spaxshtîm tbishyañtãm paiti- jaitîm dushmainyunãm hathrânivâitîm hamerethanãm aurvathanãm tbishyañtãm. 9. (Blessings) to Ama, well-built, fair of form, to Verethraghna, made by Ahura, and to the triumphing Uparatat, completely repelling malice, completely conquering the hostile malicious adversary with a blow.
(Priests and congregation:)
10. âfrînâmi vavanvå vanat-peshene buye vîspem aurvathem tbishyañtem vîspem akhem tbishyañtem arathwyô- mananghem arathwyô-vacanghem arathwyô-shyaothnem. 10. Blessings so that he may be winner of the battle, victorious over every malicious adversary, over every evil adversary, faulty in thoughts, words and deeds.
(Priests:)
11. vavane buye rathwya manangha rathwya vacangha rathwya shyaothna nijane buye vîspe dushmainyû vîspe daêvayasnê zaze buye vanghâuca mizhde vanghâuca sravahe urunaêca darekhe havanghe. 11. (Blessings) that he may be victorious through timely thoughts, words, and deeds; to suppress all the evil-minded, and all Daeva-worshippers, so as to attain to good reward, and to good renown, and to long happiness of my soul.
12. âfrînâmi, darekhem jva ushta jva avanghe narãm ashaonãm ãzanghe duzhvarshtâ-varezãm vahishtem ahûm ashaonãm raocanghem vîspô-hvâthrem, 12. Blessings for long life, for the desired life, for the service of Asha- sanctified people, and for the disservice of ill done deeds - the best existence of the Asha-sanctified, the luminous, offering all blissful.
atha jamyât ýatha âfrînâmi. Thus may it come as I wish.
(The priests then exchange their flowers. They touch the ground)

During the first recital of the following verse, the Zoti picks up the three flowers from the right side, one by one, beginning from above and hands them to the Raspi who stands to the right of the Zoti. During the second recital, the Zoti picks up the three flowers from the left hand side beginning from below and hands them to the Raspi who stands to the left of the Zoti.)

(Priests and congregation:)

> humatanãm hûxtanãm hvarshtanãm yadacâ anyadacâ verezyamnanãmcâ vâverezananãmcâ mahî aibî-jaretârô naênaêstârô ýathanâ vohunãm mahî < (2). We praise good thoughts, good words, and good deeds, performed here and elsewhere, now and in the past. Thus we glorify and invoke all that is good (2).
(Recite silently:)
pashûtan gushtâspâ vohû gûdhan h'âhem bê-rasat. bê-padhîrât daraftât mahmã bât ageni asho bêt dêr zî h'âhem bê-rasat. I yearn for good mind. May Peshotan son on Gushtasp come to my aid, may he accept my prayers, may he shine for me. Thus may the holy attain long life and may their desires be fulfilled.
în âfrîñgãn în xshnûmaine dahmãn ýazat bê-rasat. May this Afrinagan and Khshnuman reach the Yazad Dahman.
bê-padhîrât hizvã ruãnî hûzôrdâî hûpâdashâhî dât dîn i vahe i mâzdayasnã âgahî rawâî vâfrîñgânî dât, haft keshwar zamî êduñ bât. May the knowledge, promulgation, and glory of the good Mazdayasnian religion spread throughout the seven regions of the world, through speech, righteous persuasion, the good kingly authority and justice. So be it.
(The Raspi hands the ladle to the Zoti. Both Priests recite aloud. While reciting "yatha ahu vairyo..." the Zoti touches the water vessel at the North, South, East, and West, respectively.)
ýathâ ahû vairyô.... Yatha Ahu Vairyo....
(While reciting "ashem vohu..." the Zoti touches the water vessel at the Northeast, Southeast, Southwest, and Northwest, respectively.)
âshem vohu...! Ashem Vohu...!
(The Raspi returns all flowers to the Zoti who places them on one side in the tray.)
13. ýathâ ahû vairyô...(2).
ýasnemca vahmemca aojasca zavareca âfrînâmi dahmayå vanghuyå âfritôish ukhrâi dâmôish upamanâi.
13 Yatha Ahu Vairyo...(2).
I desire worship and adoration and strength and force for the Dahman Afrin of the good ones and the valiant wise one with higher intellect.
âshem vohu.... Ashem Vohu....
(The priests greet each other with a ritual handshake while quietly reciting: [2])

[2. The congregation does likewise.]

hamâzor hamâ ashô bêt. May we all be one in Asha.
(Priests and congregation recite aloud:)
atha jamyât ýatha âfrînâmi. Thus may it come as I wish.
humatanãm hûxtanãm hvarshtanãm yadacâ anyadacâ verezyamnanãmcâ vâverezananãmcâ mahî aibî-jaretârô naênaêstârô ýathanâ vohunãm mahî!! We praise good thoughts, good words, and good deeds, performed here and elsewhere, now and in the past. Thus we glorify and invoke all that is good.


Go to [Avesta -- Zoroastrian Archives | Afrinagan | Afrinagan of Dahman]